单词 | 常指 |
释义 | DEFINITIVE EXAMPLES 权威例句〔French door〕A door, usually one of a pair, of light construction with glass panes extending for most of its length.法国式门:装有延伸至最大长度的玻璃嵌板的轻型门,常指一对门的一扇美国传统〔allopatric〕Occurring in separate, nonoverlapping geographic areas. Often used of populations of related organisms unable to crossbreed because of geographic separation.异域种的:分布在不同地区的,分布区不重叠的,常指由于地理分隔而不能杂交的相关生物的族群美国传统〔apply〕The term “baby boomer” is usually applied to people who were born immediately after World War II.生育高峰期出生者”通常指第二次世界大战刚结束后出生的人们。韦氏高阶〔apply〕The term “baby boomer” usually applies to people who were born immediately after World War II.生育高峰期出生者”通常指第二次世界大战刚结束后出生的人们。韦氏高阶〔arabesque〕Music A usually short, whimsical composition especially for the piano that features many embellished passages.【音乐】 阿拉伯花式乐曲:通常指短小,奇想的作曲,尤指以许多装饰性小节为特征的适于钢琴的作曲美国传统〔berdache〕Among certain Native American peoples, a person, usually a male, who assumes the sexual identity and is granted the social status of the opposite sex.娈童:在某些美国土著人中,通常指男性假扮异性并被给予异性的社会地位的人美国传统〔bomblet〕One of a number of small bombs usually contained in a cluster bomb and released in midair.小炸弹:通常指包含榴霰弹之中并在空中释放的小炸弹之一美国传统〔boot〕The Opposition regularly accuses the Prime Minister of licking the boots of the US President.反对党经常指责首相对美国总统溜须拍马。外研社新世纪〔brakeman〕One who operates, inspects, or repairs brakes, especially a railroad employee who assists the conductor and checks on the operation of a train's brakes.司闸员,制动手:操纵、检查或维修闸的人,通常指协助列车员和检查火车制动器性能的铁路雇员美国传统〔branch〕A sequence of program instructions to which the normal sequence of instructions relinquishes control, depending on the value of certain variables.分支程序:正常指令序列撤回控制时转向的程序指令序列,依赖于某些变量的取值美国传统〔broadsword〕A sword with a wide, usually two-edged blade that is designed for slashing rather than thrusting.大砍刀:通常指双刃的宽刀,设计用于砍而非刺美国传统〔bulk〕Size, mass, or volume, especially when very large.容积,体积:大小、体积或容积,常指很大时美国传统〔buy〕To die, especially suddenly or violently.死亡:死亡,常指突发性地死亡或暴死美国传统〔chain〕A connected, flexible series of links, typically of metal, used especially for holding objects together or restraining or for transmitting mechanical power.链,链条:一系列相连的,可折叠弯曲的连结物,通常指金属,尤指用来将物体联结到一起或限定物体或用来传送机械能美国传统〔chalk talk〕A lecture, often informal, illustrated with diagrams chalked on a blackboard.用图解说明的演讲:用粉笔在黑板上作图解说明的,通常指非正式的讲话或授课美国传统〔cloak-and-dagger〕Marked by melodramatic intrigue and often espionage.间谍的,惊险的:以戏剧性的阴谋为特征的,常常指间谍活动美国传统〔credit hour〕A credit in a school or college, usually representing one hour of class per week for one term.学分:学校或大学中计算学分的单位,通常指在一个学期内每周上课一小时美国传统〔crown jewel〕A prized corporate asset, typically a very profitable part of a company sought by another party in a hostile takeover attempt.共有资产:一项贵重的共有财产,通常指另一派系在某次试图接收过程中寻求的某一公司的十分有利可图的部分美国传统〔cultural〕The US is often accused of cultural imperialism.人们常指责美国奉行文化帝国主义。剑桥高阶〔cutlet〕A thin slice of meat, usually veal or lamb, cut from the leg or ribs.肉片,肉排:从腿部或肋条处切割下来的薄的肉片,通常指牛肉或羊肉美国传统〔debacle〕A total, often ludicrous failure.彻底失败:彻底的,常指可笑的失败美国传统〔destructor〕An explosive, usually remote-controlled device for effecting a destruct.炸药:炸药,通常指用来产生破坏作用的遥控的装置美国传统〔detective〕A person, usually a member of a police force, who investigates crimes and obtains evidence or information.侦探:通常指警察队伍中,调查犯罪并获取证据或信息的人美国传统〔dialect〕Cant now usually refers to the specialized vocabulary of a group or trade and is often marked by the use of stock phrases. Cant 现在通常指某个集团或贸易的专业词汇,并常常明显带有股票短语的使用。美国传统〔dispersion〕Statistics The degree of scatter of data, usually about an average value, such as the median.【统计学】 离中趋势,离散度:数据的离散度,常指大约平均值,如中位数美国传统〔effluvium〕A usually invisible emanation or exhalation, as of vapor or gas.无形排放气:常指看不见的排放物,如蒸气或气体等美国传统〔emotionalist〕One whose conduct, thought, or rhetoric is governed by emotion rather than reason, often as a matter of policy.感情主义者:行为、思想或言语受情感而非理智控制的人,通常指政策方面美国传统〔eristic〕Given to or characterized by disputatious, often specious argument.有关争论的:常指同似是而非论点有关的美国传统〔estate〕A landed property, usually of considerable size.土地拥有权:拥有土地的权力,通常指大片土地美国传统〔event planner〕A usually professional planner of parties or social events, as for corporate or government officials.活动策划者:通常指晚会或社会活动的专业策划者,如社团或政府官员美国传统〔fall〕To be born. Used chiefly of lambs.出生:被生下来,常指羊羔美国传统〔fauteuil〕An upholstered armchair usually having open sides.扶手椅:通常指有宽扶手的加垫椅美国传统〔feud〕A bitter, often prolonged quarrel or state of enmity, especially such a state of hostilities between two families or clans.世仇:尤指部落或家族间怨恨的、常指长期的不和或敌对状态美国传统〔figure skating〕Ice skating in which the skater traces prescribed, usually elaborate figures.花样滑冰:滑冰者按指定的步伐表演的滑冰,通常指精心安排的式样美国传统〔flotsam〕Vagrant, usually destitute people.无业游民:通常指穷困潦倒的人美国传统〔get〕To be out of bed and beginning to walk again, as after an illness.可以走动:离开床并开始走动,通常指病后美国传统〔gill〕A girl, often one's sweetheart.爱人,姑娘:女孩,常指某人的情人美国传统〔glitter〕Brilliant or showy, often superficial attractiveness.炫丽:光彩诱人,常指华而不实美国传统〔glitter〕To be brilliantly, often deceptively, attractive.有魅力:有魅力,常指虚假地,华而不实地美国传统〔hayride〕A ride taken for amusement, usually by a group of people in the evening in a wagon or other vehicle piled with hay or straw.乘装有干草无蓬卡车夜游:常指一群人在夜间乘坐马车或其它装着干草或麦秸的车辆进行的娱乐性旅行美国传统〔headmaster〕A man who is the principal of a school, usually a private school.校长:通常指私立学校的校长美国传统〔headmistress〕A woman who is the principal of a school, usually a private school.女校长:通常指私立学校的女校长美国传统〔housing project〕A publicly funded and administered housing development, usually for low-income families.住宅区:通常指为低收入家庭而设计的,由公众积累资金并经营管理的住房开发区美国传统〔jamboree〕A large assembly, often international, especially of Boy Scouts or Girl Scouts.大集会:大型集会,常指国际性的,尤指童子军大会美国传统〔just〕Just listen to her! 且听她说些什么!(常指一些不寻常或值得注意的事情) 英汉大词典〔latchkey child〕A usually school-age child who regularly spends part of the day unsupervised at home while the parents are at work.挂钥匙儿童:通常指达到上学年龄、在父母都上班的时间总有一段时间独自在家没人照顾的孩子美国传统〔lead〕Any of various, often graphitic compositions used as the writing substance in pencils.铅芯:通常指含有石墨成分的铅笔用的书写物质美国传统〔legging〕Close-fitting usually knit trousers, often worn under a skirt for warmth.紧身裤:紧身衣物,通常指紧密的裤子,常穿在裙子下用来保暖美国传统〔licensure〕The act or an instance of granting a license, usually to practice a profession.许可证的颁发:颁发执照的行为或事例,通常指许可从事某种职业美国传统〔locknut〕A usually thin nut screwed down on another nut to prevent it from loosening.防松螺母:常指拧紧在另一个螺母上的防止其松动的细螺母美国传统〔malt〕Grain, usually barley, that has been allowed to sprout, used chiefly in brewing and distilling.麦芽:能够发芽生长的各类谷物,常指大麦,主要用于酿酒和蒸馏造酒美国传统〔mass production〕The manufacture of goods in large quantities, often using standardized designs and assembly-line techniques.大规模生产,大量货物的生产:常指使用标准化设计或流水作业技术进行的大批量生产美国传统〔matinee〕An entertainment, such as a dramatic or musical performance, given in the daytime, usually in the afternoon.日场,日戏:一种娱乐节目,白天演出,通常指午后的戏剧或音乐表演美国传统〔meroplankton〕Any of various organisms that spend part of their life cycle, usually the larval or egg stages, as plankton.季节浮游生物:任一种其部分生命周期以浮游生物形式存在的生物,通常指其幼虫或卵美国传统〔mesothelioma〕A usually malignant tumor of mesothelial tissue, especially that of the pleura or peritoneum.间皮瘤:通常指间皮组织的恶性肿瘤,尤指胸膜瘤和腹膜瘤美国传统〔mess〕A group of people, usually soldiers or sailors, who regularly eat meals together.共餐者,伙食团:经常一块用膳的一群人,通常指士兵或水手美国传统〔nap〕A brief sleep, often during the day.小睡:小睡,常指在白天美国传统〔nursery school〕A school for children, usually between the ages of three and five, who are not old enough to attend kindergarten.托儿所:通常指从三岁到五岁,还没有达到上幼儿园年龄的儿童学校美国传统〔oolite〕Rock, usually limestone, composed of oolites.岩石:岩石,通常指石灰岩,由鲕粒岩组成美国传统〔optional〕Remote central locking comes as an optional extra.(通常指需另交费的)额外可选之物麦克米伦高阶〔oscillate〕Physics To vary between alternate extremes, usually within a definable period of time.【物理学】 振荡,振动:在两个振动极端间变化,通常指在一段确定的时间里美国传统〔peat〕Partially carbonized vegetable matter, usually mosses, found in bogs and used as fertilizer and fuel.泥炭,泥煤:部分碳化的植物物质,通常指苔藓,见于潮湿地区,用作肥料和燃料美国传统〔perennate〕To survive from one growing season to the next, often with a period of reduced or arrested growth between seasons. Used of plants or plant parts.多年生的:由一个生长季持续到下一个生长季,常指过渡四季之间生长缩减式受抑制的时期。用于植物式植物体的部分美国传统〔pestilence〕A usually fatal epidemic disease, especially bubonic plague.瘟疫:通常指一种致命的传染病,尤指淋巴腺鼠疫美国传统〔pick〕Baseball To catch (a base runner) off base and put out with a quick throw, as from the pitcher or catcher, often to a specified base.【棒球】 封杀出局:把不在垒上的(跑垒员)抓住,然后快速扔出球抛到一个特定的垒上,通常指投手或接手的突然传杀美国传统〔pick〕Slang To make casual acquaintance with, usually in anticipation of sexual relations.【俚语】 勾搭:与…偶然结识,常指期望在性关系中结识美国传统〔place〕His horse placed in the last race(= it was among the first three to finish the race, usually in second place).他的马在上次比赛中得了名次(常指亚军)。牛津高阶〔prelate nullius〕A prelate, usually a titular bishop, who has jurisdiction over a territory not in a diocese but subject directly to the Holy See.独立教区高级教士:高级教士,通常指主教,其对直属于罗马教徒的而非位于主教管区内的领土享有管辖权美国传统〔pruritus〕Severe itching, often of undamaged skin.瘙痒:严重的瘙痒,经常指未受损伤的皮肤出现的瘙痒美国传统〔quarter〕The upper portion of the after side of a ship, usually between the aftermost mast and the stern.船侧后半部:一艘船船尾的上部,通常指在最靠船尾的桅杆与船舷之间的部分美国传统〔realpolitik〕A usually expansionist national policy having as its sole principle advancement of the national interest.现实政治:常指一种扩张的国家政策,把国家利益看作是唯一的原则性进展美国传统〔rear〕The part of a military deployment usually farthest from the fighting front.后方:军事行动中常指远离前线的地方美国传统〔reason〕Logic A premise, usually the minor premise, of an argument.【逻辑学】 前提:某个论证的前提,常指小前提美国传统〔redcap〕A porter, usually in a railroad station.搬运工:通常指火车站内的搬运工美国传统〔refer〕The term ‘Arts’ usually refers to humanities and social sciences.*arts 一词通常指人文和社会科学。牛津高阶〔roast〕A facetious tribute, usually in the form of a banquet, in which the honoree's friends and acquaintances alternate short speeches of praise and insult.开玩笑:通常指宴会上受奖赏人的朋友和熟人轮流作的简短的赞美或辱骂性讲话等诙谐的言辞美国传统〔rough trade〕Violent, often brutal sex acts.粗野的:常指野蛮的性行为美国传统〔roughhouse〕To handle or treat roughly, usually in fun.常指玩闹似地处理或对待美国传统〔rut〕A fixed, usually boring routine.老一套:固定的,通常指枯燥的老规矩美国传统〔sanction〕A coercive measure adopted usually by several nations acting together against a nation violating international law.国际制裁:通常指几国对一国违反国际法行为的合力制裁措施美国传统〔sexual abuse〕Sexual activity that is deemed improper or harmful, as between an adult and a minor or with a person of diminished mental capacity.性虐待:被视为不适当或是具伤害性的性行为,常指成年人与未成年人或是与具精神疾病者之间的性行为美国传统〔shoulder strap〕A strap, usually one of a pair, supporting a garment from the shoulder.背带:通常指从肩部支撑衣服的一对带子中的一根美国传统〔showy〕Marked by or prone to ostentatious, often tasteless display; flashy.卖弄的:以炫耀为特征的或喜欢炫耀的,通常指毫无品味地炫耀;浮华的美国传统〔skit〕A short, usually comic dramatic performance or work; a theatrical sketch.讽剌短文或短剧:通常指喜剧性的生动短小的表演或作品;戏剧滑稽短剧美国传统〔speaker〕The word “take” often indicates movement away from the speaker, while “bring” indicates movement toward the speaker.单词take常指从说话者处拿走,而bring则指带到说话者处。韦氏高阶〔spear-carrier〕A minor member of an operatic or dramatic cast, usually having no speaking part.跑龙套的人:歌剧或戏剧演出中无足轻重的人,通常指没有说白的戏剧美国传统〔squabble〕A noisy quarrel, usually about a trivial matter.争吵:常指由琐事而引发的吵闹和争执美国传统〔stubborn〕Unreasonably, often perversely unyielding; bullheaded.顽固的:不合情理的,常指执拗的;倔强的美国传统〔studio apartment〕A small apartment usually consisting of one main living space, a small kitchen, and a bathroom.一室的公寓房:常指由一主要起居室、一个小厨房及一间浴室组成的小公寓美国传统〔sweatshirt〕A usually long-sleeved, collarless, oversize pullover made traditionally of heavy cotton jersey that has a fleeced backing.运动衫:通常指长袖、无领且宽松的套头衫,传统上用带羊毛衬里的重针织棉制成美国传统〔swimming pool〕A structure, often a concrete-lined excavation of rectangular shape, that is filled with water and used for swimming.游泳池:通常指以混凝土构筑各边的长方形建筑物,储满水用于游泳美国传统〔thickness〕The dimension between two surfaces of an object, usually the dimension of smallest measure.厚度:常指物体两面之间最小的那一度量美国传统〔threatened〕At risk of becoming endangered. Used of a plant or an animal.受到威胁或处于危险境地的。常指动物或植物美国传统〔throw〕To discard something valuable along with something not desired, usually unintentionally.把有价值的东西和不需要的东西一起扔掉,通常指无意地美国传统〔tremolo〕A vibrato in singing, often excessive or poorly controlled.颤音:唱歌中的颤音,通常指过度的或控制不好的美国传统〔vicar〕Roman Catholic Church A priest who acts for or represents another, often higher-ranking member of the clergy.【罗马天主教】 代牧:模仿或代理另一个牧师的神职人员,经常指高职位的牧师美国传统〔weekday〕Any day of the week except Sunday, or often except Saturday and Sunday.周日:除了星期日或常指除了星期六和星期日的一周中的任一天美国传统〔yenta〕A person, especially a woman, who is regarded as meddlesome or gossipy.长舌妇:被认为是好管闲事或饶舌的人,常指女人美国传统She often rebuked him for carelessness. 她常常指责他粗心大意。译典通 |
随便看 |
英汉汉英翻译词典包含1679246条英汉翻译词条,基本涵盖了全部常用英语单词及常用语的翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。